翻譯技巧5個小技巧讓你的日語翻譯更通順
卓越翻譯 2021年03月27日
日語是一門十分重視基本功的語言,日語與漢語有一定程度上的相似,對于語法運(yùn)用較為靈活,這就要求語言翻譯人員必須具備一定的日語語言常識和日本文化常識,能夠較為靈活的把握詞語含義和用法。本文介紹了一些日語翻譯為中文的技巧。
一、拆解分析
所謂拆解法,就是將整個句子整體進(jìn)行分析,然后進(jìn)行逐步拆解,通過分析句子中主語、謂語、賓語。分析出主謂賓之后,按照中文語序,對其進(jìn)行組合,這樣可以對原文進(jìn)行準(zhǔn)確的理解。
二、詞性轉(zhuǎn)換
由于日語歷史發(fā)展上的原因,翻譯成中文后,主語上容易出現(xiàn)太多形容詞修辭,也經(jīng)常會出現(xiàn)語句成分不夠完整的情況。這種情況下,需要我們對詞性進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,讓整個句子能夠保持通順流暢,這種轉(zhuǎn)換大多發(fā)生在形容詞和名詞,名詞和動詞以及形容詞跟副詞之間。
三、語位調(diào)整
日語翻譯過程中,逐字翻譯很容易導(dǎo)致翻譯出來的句子語序雜亂。所以在這種情況下,我們需要根據(jù)兩種語言差異,適時地進(jìn)行調(diào)整,才能夠保證句子通順流暢。
四、增減單詞
日語本身就比較復(fù)雜,在翻譯出來之后,我們應(yīng)當(dāng)對譯文進(jìn)行甄別,分析譯本中的詞句是否有必要保留,適當(dāng)對譯文進(jìn)行增減單詞,保證整個句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
五、以省為美
整篇文章全部都被翻譯之后,我們要對全文進(jìn)行全面分析,對原稿中于內(nèi)容無關(guān)項分辨出來。去其糟粕,取其精華,將啰嗦雜糅的部分削減到最小,做到以省為美。