microsoft edge,久久久久人妻一道无码AV,亚洲国产成人无码av在线影院,AAA日本高清在线播放免费观看,久久久久国产精品一区二区电影

提供高品質(zhì)的翻譯服務(wù)是卓越翻譯的生存之道

業(yè)界資訊光明日?qǐng)?bào):“翻譯腔”是不好的文風(fēng)嗎

卓越翻譯 原文作者:陳雪 2020年09月19日

作者:光明日?qǐng)?bào)記者 陳雪

原文刊于《光明日?qǐng)?bào)》( 2020年09月02日 13版)


【熱點(diǎn)觀察】

今年浙江省高考滿分作文《生活在樹(shù)上》引發(fā)多個(gè)維度的討論。一個(gè)重要角度就是“文風(fēng)”。文風(fēng)無(wú)小事。許多人指出《生活在樹(shù)上》“不好好說(shuō)話”“像拙劣的翻譯”,是學(xué)術(shù)論文里的“翻譯腔”傳染到了高中生的文章里。其實(shí),“翻譯腔”并不是新出現(xiàn)的現(xiàn)象,多年來(lái),著作、譯著、論文中確實(shí)存在大量晦澀難懂的語(yǔ)言。

那么,所謂的“翻譯腔”究竟是什么?“翻譯腔”真的是不好的文風(fēng)嗎?

  

什么是“翻譯腔”


“與秩序的落差、錯(cuò)位想來(lái)不能為越矩的行為張本?!薄皬募彝ヅc社會(huì)角度一覘的自我有偏狹過(guò)時(shí)的成分?!薄渡钤跇?shù)上》一文公布后,用詞及語(yǔ)言風(fēng)格引發(fā)了許多爭(zhēng)議,贊同者認(rèn)為作者閱讀面廣,文章論題有深度;批評(píng)者則指出文章生僻字過(guò)多,語(yǔ)言佶屈聱牙。

  “這篇文章語(yǔ)言晦澀,有些句子不通,像是拙劣的翻譯,的確在有意顯示‘理論性’?,F(xiàn)在有些專業(yè)人士的學(xué)術(shù)論文也有類似的毛病,不好好說(shuō)話,我稱之為‘翻譯腔’。這是不好的文風(fēng),現(xiàn)在傳染到高中生這里了?!?月5日,教育部聘中小學(xué)語(yǔ)文教材總主編溫儒敏在個(gè)人微博上對(duì)《生活在樹(shù)上》一文發(fā)表評(píng)論,他認(rèn)為“作者有一些理論思考,知識(shí)面較廣”,同時(shí)也指出該文的文風(fēng)存在“翻譯腔”的問(wèn)題。

  “俠客島”評(píng)論道:“這幾十年中國(guó)引進(jìn)了不少西方學(xué)術(shù)著作,但西語(yǔ)的表達(dá)和漢語(yǔ)的表達(dá)間缺乏轉(zhuǎn)換,直譯的結(jié)果就是逐步形成了‘譯著體’。”

  “翻譯腔”究竟是什么?不久前,作家文珍在《外行談翻譯腔與文學(xué)翻譯》一文中寫道:“在我的理解里,一開(kāi)始以為就是對(duì)一種多用歐式長(zhǎng)句和倒裝句式的中文寫作方式的客觀描述?!本W(wǎng)友也總結(jié)過(guò)“翻譯腔”的“幾宗罪”:省略主語(yǔ)、定語(yǔ)和修飾語(yǔ)太多、多用倒裝句、大量使用“生活”“靈魂”“意義”等抽象詞匯。

  隨著人們對(duì)浙江高考作文的關(guān)注,浙江作文教輔書《高考作文實(shí)戰(zhàn)實(shí)訓(xùn)》一書也走進(jìn)大眾視野。網(wǎng)友指出,書中范文與《生活在樹(shù)上》風(fēng)格類似,比如大量引用西方哲學(xué)典故,語(yǔ)言抽象晦澀,句式復(fù)雜。


“翻譯腔”也分低級(jí)和高級(jí)


  “不能因?yàn)榕隆g腔’就把洗澡水和孩子一起潑出去。”“翻譯腔”被頻頻點(diǎn)名后,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院副院長(zhǎng)吳剛表達(dá)了一種擔(dān)憂,他認(rèn)為所謂的“翻譯腔”是一個(gè)復(fù)雜的、多層面的問(wèn)題,不能簡(jiǎn)單地否定。

  吳剛認(rèn)為,從專業(yè)的翻譯研究來(lái)看,“翻譯腔”涉及兩個(gè)層面:一種是譯者還沒(méi)有掌握語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技巧,這時(shí)的“翻譯腔”是一種無(wú)能的表現(xiàn)。但還有一種高級(jí)的“翻譯腔”,體現(xiàn)的是對(duì)新的語(yǔ)言表達(dá)形式、新的思維方式的接納以及對(duì)文化融合的追求。

  著名翻譯家許淵沖曾對(duì)比過(guò)《紅與黑》的兩種譯法:

  “這種勞動(dòng)(把碎鐵打成釘)看上去如此艱苦,卻是頭一次深入到把法國(guó)和瑞士分開(kāi)的這一帶山區(qū)里來(lái)的旅行者最感到驚奇的勞動(dòng)之一?!?

  “這種粗活看來(lái)非常艱苦,頭一回從瑞士翻山越嶺到法國(guó)來(lái)的游客,見(jiàn)了不免大驚小怪?!?

  顯然,第一種是我們?nèi)缃癯R?jiàn)的低級(jí)的“翻譯腔”,這類語(yǔ)言為讀者閱讀設(shè)置了許多障礙?!白x幾頁(yè)就放棄了”,許多人正是因?yàn)橘デ赖姆g語(yǔ)言而放棄閱讀。譯者翟鵬霄告訴記者,在英國(guó)小說(shuō)《金色筆記》的中文版中,她找出了譯文中15處錯(cuò)誤,很多是因譯者沒(méi)有搞清楚原文意思造成的。

  低級(jí)的“翻譯腔”應(yīng)當(dāng)批評(píng)。那么,什么是高級(jí)的“翻譯腔”?莎士比亞的某部劇中有“為某事畫上一個(gè)句號(hào)”的表達(dá),著名翻譯家方平初譯時(shí),漢語(yǔ)中還沒(méi)有這種表達(dá),因?yàn)榕氯思艺f(shuō)他有“翻譯腔”,于是翻成了“讓某事告了一個(gè)段落”,但后來(lái)“為某事畫上一個(gè)句號(hào)”這種說(shuō)法逐漸被漢語(yǔ)接納。方平曾說(shuō),若有機(jī)會(huì)重譯一定要改過(guò)來(lái),照著原文直譯。

  “一些讀者鐵了心要把‘翻譯腔’消除凈盡,其實(shí)對(duì)于那些文體意識(shí)強(qiáng)的外國(guó)語(yǔ)言大師來(lái)說(shuō),‘翻譯腔’恰恰是最能保留其語(yǔ)言價(jià)值和魅力的一種翻譯方式?!眳莿偨榻B說(shuō),“近年來(lái),我接觸到的不少譯者,越來(lái)越尊重原文的形式,而不是一味追求‘地道’的漢語(yǔ)表達(dá)。陌生化的異域表達(dá)不僅帶給我們新的觀察角度,也大大豐富了我們民族的語(yǔ)匯?!?


寫作還是要“好好說(shuō)話,說(shuō)自己的話”


  “近些年,我們的學(xué)術(shù)論文也有一些‘學(xué)術(shù)八股文’的現(xiàn)象,如今傳染到了學(xué)生的文章里。”《世界文學(xué)》主編高興說(shuō),《生活在樹(shù)上》一文涉及很多哲學(xué)、文學(xué)知識(shí),視野很開(kāi)闊,高中生有這樣的知識(shí)面是非常讓人驚訝的,但是此文的語(yǔ)言表達(dá)不值得推薦。

  北京市豐臺(tái)二中特級(jí)教師陳維賢認(rèn)為,該文有突出的特點(diǎn),但也存在一定的問(wèn)題,“從網(wǎng)上的相關(guān)信息來(lái)看,浙江高考優(yōu)秀作文存在類似語(yǔ)言問(wèn)題,這應(yīng)該引人深思”。

  “我參加了一些中小學(xué)征文評(píng)選,發(fā)現(xiàn)很多孩子在說(shuō)大人話,而且是假大空的大人話,這篇作文的語(yǔ)言不是講大人話,是沒(méi)有化為自己的語(yǔ)言?!备吲d在這篇作文中看到了一種混雜影響的痕跡,“其實(shí),我們都在‘翻譯腔’的影響下,只是我們知道應(yīng)該控制在什么程度上,我看到了語(yǔ)言中這些混雜的影響,蓋過(guò)了自我。”

  高興介紹說(shuō),從歷史的脈絡(luò)看,一個(gè)世紀(jì)以來(lái),我們都處在“翻譯腔”的影響之中,五四以來(lái),白話文革命很大一部分借助于“橫向移植”,把異域的東西翻譯到漢語(yǔ)中來(lái),“翻譯腔”也就產(chǎn)生了。胡適那一代引用異域語(yǔ)言給古老的漢語(yǔ)帶來(lái)新的生命力,我們看魯迅寫作,他的個(gè)人風(fēng)格非常鮮明,其實(shí)“翻譯腔”給他造成過(guò)很大影響,但他在吸收融合后形成了自己的風(fēng)格。其實(shí),當(dāng)代的寫作者都是先模仿他人,然后才慢慢形成自己的語(yǔ)言風(fēng)格。

  “沒(méi)有影響就沒(méi)有文學(xué)史,關(guān)鍵是怎樣在影響中形成你自己的表達(dá)風(fēng)格?!备吲d說(shuō),“我還是推薦我們的青少年用自己的語(yǔ)言來(lái)說(shuō)話,希望大家好好說(shuō)話,說(shuō)自己的話?!?

  “歐而不化”與“歐而能化”是鑒別“翻譯腔”好壞的重要標(biāo)準(zhǔn)。吳剛介紹,有翻譯研究學(xué)者將“翻譯腔”區(qū)分為“善性”和“惡性”兩面,“惡性歐化”就是寫出不中不西的語(yǔ)句,使?jié)h語(yǔ)不通、不簡(jiǎn)、不潔?!吧菩詺W化”則借鑒外語(yǔ)的表達(dá)方式,使?jié)h語(yǔ)越發(fā)精密準(zhǔn)確。事實(shí)上,從文學(xué)和翻譯的角度看,“翻譯腔”并不是一個(gè)對(duì)與錯(cuò)、是與否的判斷題,而是一個(gè)需要具體問(wèn)題具體分析的分析題。

  文風(fēng)無(wú)小事,從一篇作文到一種文風(fēng),無(wú)論是“翻譯腔”還是“學(xué)術(shù)腔”,都是值得人們持續(xù)深入討論的話題。